Showing posts with label Cultura si civilizatie. Show all posts
Showing posts with label Cultura si civilizatie. Show all posts

Wednesday, October 21, 2020

Sofia Nikolaidou — „Astă-seară nu avem prieteni”


Sofia Nikolaidou a studiat filologia clasică la Universitatea Aristotel din Salonic, unde a susținut și doctoratul. Profesor în învățământul liceal (1992-2018), din 2002 predă un curs de scriere literară la programe de masterat și din 2019 susține același curs la Universitatea Aristotel din Salonic. De la debutul din 2003 a publicat mai multe romane (între care un loc aparte îl ocupă trilogia alcătuită din romane de sine stătătoare, dar cu aceleași personaje: Astă-seară nu avem prieteni, 2010, Athens Prize for Literature, tradus în ebraică, Dansează elefanții, 2012, apărut și în engleză la editura americană Melville House, La sfârșit eu sunt învingătorul, 2017), volume de nuvele și studii (Literatura și noile tehnologii, Cum vin cuvintele: Arta și tehnica scrierii literare ș.a.). Traduceri din dramaturgia greacă antică (Euripide, Sofocle). Între distincțiile primite se numără Premiul de Stat pentru Literatură acordat unui scriitor care promovează dialogul pe teme sociale sensibile, conferit în 2015 pentru lucrarea Bine și azi. Cronica bolii mele de cancer la sân. Cel mai recent roman, Brățara de aur. Oameni adevărați își povestesc istoriile lor a apărut în pragul verii 2020. 
Romanul Astă-seară nu avem prieteni – mărturisește autoarea – „asociază aventura istorică a unei țări, a țării mele, cu viața „la cald”. Se desfășoară de-a lungul unui secol de istorie aproape contemporană. Vorbește despre lucruri pe care le știm bine în Europa: Ocupația, colaboraționismul, instruirea și ierarhia academică ce sfărâmă destine, politica, dar și sângele vărsat, care ne obligă, chiar mai mult decât ideile, să alegem tabăra... Nutresc speranța că pentru cititorul român care a trăit pe pielea lui tăvălugul Istoriei sau a auzit de la părinți despre grozăviile care s-au întâmplat în țara lui, multe dintre acestea îi vor părea cunoscute și îl vor îndemna la reflecție”.


Sofia Nikolaidou, Astă-seară nu avem prieteni

Cu un cuvânt al autoarei la ediția românească
Postfață de acad. Theodoros Papanghelis
Traducere de Elena Lazăr
Editura Omonia, București, 2020, 240 pag. 
 
 
            7 februarie, joi, ora 16.
            În sala de lectură a secției urma să aibă loc susținerea publică a tezei de doctorat a lui Marinos Soukiouroglou. Candidatul nu invitase pe nimeni, însă la 15.55 au început să-și facă apariția candidații la doctorat ai secției și destui studenți masteranzi.
            Bunica refuză să rămână acasă. Îmbrăcă taiorul ei tricotat și încălță pantofii de lac. Se-ndreptă spre facultate după ce mai întâi făcu o tainică învoială cu Sfânta Marina la iconostas. Bunica făcea făgăduieli la greu, ba o lumânare, ba o lumânare mare, o dată, când Marinos avea febră patruzeci de grade și nu scădea cu niciun chip, făgăduise să meargă la biserică trei duminici la rând. Nu și-a ținut promisiunea. Îndată ce băiatul s-a pus pe picioare, a lăsat făgăduiala să cadă-n uitare. Dac-o întrebai, ți-ar fi zis, desigur, că asta n-ar fi afectat inima sfintei, care arăta înțelegere. 
            Fani mută pentru sâmbătă lecția de joi de la frontistirio. O interesa să vadă cum se desfășoară susținerea unei teze de doctorat. De altfel, îl simpatiza pe Soukiouroglou. Era curioasă să vadă cum cercetătorul acela pașnic va înfrunta vampirii facultății.
            Dokos apăru ultimul. La costum și cu cravată.
            – Tată? rosti Fani mirată.
            – E nepotul unei foste vecine din Vanghelistra. L-am ajutat cu cercetarea de arhivă. Și-apoi, tema mă interesează. 
            Se grăbi să-l felicite pe candidat.
            Tatăl ei avea o viață în afara casei, își dădu pentru prima dată seama Fani. 
 
            Soukiouroglou strângea cureaua servietei. Mâna îi transpirase, însă n-avea de gând să slăbească strânsoarea. Mai încolo, Tsakas flirta cu un profesor care cunoștea bucătăria ședințelor secției. Au fixat întâlnire ca să discute participarea lui Stratos la un program de cercetare. 
            La 16.15 fix s-a deschis ușa sălii de lectură. Candidatul și comisia alcătuită din șapte membri stăteau în jurul mesei vechi de lemn. Observatorii stăteau pe scaunele înșirate de-a lungul peretelui. Asteriou făcu o introducere seacă despre tema modernă, descrise sobru procedura și dădu cuvântul candidatului. 
            Soukiouroglou începu să vorbească cu voce joasă. Nu avea în față notițe, observă cu admirație Fani.
            – Unul dintre cele mai mari mituri ale istoriografiei moderne grecești este convingerea ce persistă în opinia comună că în perioada ocupației germane a anilor 1941-1944 colaboraționiștii proveneau dintr-o anumită grupare politică. Potrivit surselor, această convingere se dovedește învechită.
            S-a concentrat rapid pe tema lui, constituirea și acțiunea organizației „Chestiunea Națională”. Trimitea la surse.
            Și-a argumentat tezele.
            Și-a dezvoltat concluziile. 
            Discursul lui curgea calm, accentuarea se auzea clar, cuvintele înfipte la locul lor. 
            – Domnule Soukiouroglou, luă cuvântul Korakas, conferențiar la Istorie Postbizantină, primul din stânga în semicercul judecătorilor, din câte sunt în măsură să știu, mărturii postbelice grecești confirmă faptul că locuitorii Salonicului i-au întâmpinat pe ocupanți cu ferestrele închise. Sunt exceptați câțiva colaboraționiști nepocăiți. La pagina 36 a introducerii dumneavoastră văd că ignorați acordul mărturiilor.
            – Mulțumesc pentru observație.
            Să ți-i închipui cum ar arăta în izmene. Ăsta a fost sfatul bunicii.
            Nimeni nu-i mai bun ca tine, băiete. Dacă te zorești, să ți-i închipui cum ar arăta în izmene.
            Soukiouroglou continuă temerar:
            – Sursele la care vă referiți, pe care le citez nominal la nota de subsol de la pagina 77, sunt scrise a posteriori și vin în contradicție cu jurnalul de știri cinematografic al UFA (propaganda germană). Acolo se distinge o mulțime pestriță întâmpinându-i, pe faleza Salonicului, pe militarii nemți cu ovații. Le aruncă trandafiri și liliac. Imaginea respectivă coincide cu memoriul prințului Petros, vărul regelui George II, către serviciile britanice. Acolo se precizează că „Germania n-a fost detestată”  și că de fapt  „clasele înstărite” nutreau „simpatie și admirație” față de Al Treilea Reich. Desigur, sursele respective nu concordă cu ceea ce numesc în capitolul următor „mitologia Stângii”.
 
           O să-și  spargă capul, se gândi Fani.
           Bunica Nina nu-nțelegea toate cuvintele pe care le auzea. Își scosese pantofiorul de la piciorul drept care o strângea, de cum se așeză în scaun. Însă i se părea o necuviință față de eveniment. Îl încălță la loc. 
        Tsakas urmărea totul zâmbind. Număra și răsnumăra voturile. Cinci membri din comisia de șapte aparțineau așa-numitelor forțe democratice. Unul, adept implacabil al lui Karamanlis și unul neutru  incurabil. Căderea cetății era un fapt. Soukiouroglou ar face bine să fie atent. 
 
        N-a fost atent. A rostit nume de adepți ai lui Venizelos care s-au încadrat în Batalioanele Siguranței. A continuat cu apostații stângii, dar și cu intelectuali cunoscători de limbi străine. Numele lui Exanghelos s-a auzit clar. 
           La întrebarea care-a urmat, Soukiouroglou a răspuns măsurându-și cuvintele.
           Ca și cum i-ai auzi vocea la casetofon, se gândea Fani ascultându-l. 
           Bunica înțelese că băiatul lupta.
           Și că era singur.
 
           – Ăsta, mă, e de dreapta nouă, se-nvioră Korakas.
       Vechi membru al stângii el însuși, sindicalist fanatic, a primit lovituri cu dosul palmei din comportarea candidatului ca nuca-n perete, din modul înverșunat prin care refuza să ia poziție în chestiunea măcelului țării. Iar când Soukiouroglou spuse că istoria nu este alb negru, îi priește și se dezvoltă în zonele gri, așa a spus și domnul profesor a simțit că i se-ntoarce stomacul pe dos, ei, nu, pân-aici, izbucni și se-apucă să bată cu mâna în masă. 
            Îl întrerupse semnul lui Asteriou. Se-ntâlniseră în urmă cu câteva zile în biroul lui, Asteriou îl avertizase că rezultatele cercetării lui Soukiouroglou nu erau în mod logic și moral  cele așteptate, pe scurt candidatul făcuse de capul lui, lucru de neiertat. Korakas înțelese pe loc intențiile conducătorului tezei și supărarea provocată de nesupunerea elevului său. Aroganța lui științifică, cum o caracteriză Asteriou brusc și fără ocolișuri. 
            N-au apucat să se-nchidă ușile pentru notarea candidatului că s-au și deschis. S-au întors spre profesor. În sală mirosea a praf de pușcă. Așteptau să audă verdictul:
            – Vreau să precizez că sunt în deplin dezacord cu capitolul final și decisiv al tezei candidatului și nu numai cu acesta. Candidatul cunoștea obiecțiile mele. De altfel, mi-am prezentat opiniile în publicația de prestigiu internațional Historical Review.
            Creierele înțelepte își mișcau capetele în semn de respect. 
            – De aceea, propun ca prezenta teză de doctorat să fie notată cu „Bine”.
            Se auzi ca o înjurătură.
            Pentru prima dată în analele facultății, profesorul conducător al tezei în persoană bătea cu pumnul în masă și propunea decapitarea discipolului său academic. Cu palma dată prin acel „Bine” nu avea niciun loc în Facultatea Mamă.
            Trebuia să o ia cât mai repede din loc . 
                                                                                    Traducere de Elena Lazăr 

Vezi și 

Monday, July 6, 2020

Kostas G. Karyotakis, în limba română


Traducere de
Elena Lazăr și Grete Tartler
Editura Omonia, București, 2018
Cuvânt-înainte: Grete Tartler
Introducere și tabel cronologic: Thalia Ieronymaki


Traducătoarele - Elena Lazăr și Grete Tartler - au fost distinse 
cu Premiul de Stat pentru cea mai bună traducere 
într-o limbă străină a unei opere literare grecești.









Sunday, May 31, 2020

Mapping the state and future of the Greek cultural sector


“Mapping the state and future of the Greek cultural sector” (I)





“Mapping the state and future of the Greek cultural sector” (II)




___________

Theodoros Orfanidis

The Greek Conductor Theodoros Orfanidis was born in Herisau Switzerland. Studying harmony, counterpoint and fugue in Thessaloniki as well as classical singing and piano, his musical talents were recognised at an early stage of his childhood in Greece. In 2005 he was invited to work in The Netherlands. There, he was invited as guest conductor of various ensembles. His training as a conductor and pianist saw him studying with a range of international concert artists and conductors, variously: Rene Gulikers, George Hadjinikos, Ulrich Rademacher, Ingo Lenke, Theodore Antoniou, to name but a few. His work includes conducting in the UK, Greece, Spain, Austria, The Netherlands, Italy, Ukraine, Brazil, Poland and Russia. In the summer of 2010 he formed together with his wife Soprano Sonia Theodoridou Orchestra Mobile. One year later they formed The Human Voice, their own record label. Starting with 2020, he is the artistic director of the Patmos Sacred Music Festival.

Vassilis C. Karamitsanis

Born in Athens, 1976, he finished high school at the Athens College Lyceum. Holding a degree in Law from the Aristotle University of Thessaloniki (GR), he completed post-graduate studies in the Universities of Rotterdam (NL), Hamburg (D) and Aix-Marseille III (F). A licenced attorney-at-Law by the Athens Bar Association since 2002, he has served as Counsel to the Greek Minister for Development during 2012-2014 and as a special advisor to the Greek Minister for Health during 2003-2004. He is president to ASIFA HELLAS - Hellenic Animation Association and Animasyros International Animation Festival. He is elected member of Board of Directors of CIFEJ (International Centre of Films for Children & Young People).

Sonia Theodoridou

The Soprano Sonia Theodoridou was born in Veria, Greece. She has studied at the Greek National Conservatory “Manolis Kalomiris”. She was awarded the “Maria Callas” scholarship which enabled her to study at the Cologne Musical Academy and later on in London with the legendary Vera Rosza. She also specialised in the German lieder repertoire with Elisabeth Schwarzkopf. Sonia Theodoridou together with Maria Callas and Agnes Baltsa form the Trinity of the most important Greek Lyrical Singers ever! Sonia Theodoridou has appeared in the most important lyric theatres of Europe (Frankfurt, Berlin Hamburg, Münich, Stuttgart, Bruxelles, Paris, Firenze, Venezia, Basel, Lyon, Montpellier, Amsterdam, Rotterdam, New York, Salzburg, Budapest, Vienna, Athens, Thessaloniki, Ancient Theatre of Epidaurus, Ancient Theatre of Delphi etc). As a soloist she has performed numerous concerts and song recitals in Cologne (Kölner Philharmonie), Budapest (Franz Liszt Academy), Italy (Reggio Emilia), Israel (Tel Aviv Philharmonie), Lisbon (Colosseum), Tokyo, Frankfurt (Alte Oper), Munich (Gasteig). She has collaborated with famous conductors like: Sir George Solti, Wolfgang Sawallisch, Zubin Mehta, Sir Neville Mariner, Antonio Pappano, Rene Jacobs, Christoph von Dohnanyi, Gerd Albrecht, Garry Bertini, Ivan Fischer, Marcello Viotti, Helmut Rilling, Andras Schiff, Frans Bruggen etc. and with various orchestras such as – the Orchestra of the Age of the Enlightenment, Concerto Köln, Vienna Philharmonie, Royal Concertgebouw, Berliner Philharmonie to name but a few. Her classical repertoire includes some of the most important opera roles as: Fiordiligi (Cosi fan tutte), Elvira (Don Giovanni), Violetta (La Traviata), Gilda (Il Rigoletto), Mimi (La Boheme), Euridice (Gluck’s Orfeo ed Euridice), Salud (La vida breve), Giulietta (I Capuletti e i Montecchi), Maria Stuarda (Maria Stuarda), Cleopatra (Giulio Cesare), Jenny (Mahagonny), Santuzza (Cavalleria Rusticana) etc. In 2010 she became singing Teacher in the University of Fine Arts in Berlin. During 2011 and 2012 she started in the state theater of Cologne – Germany in the play of the Nobel Prize winner Elfriede Jelinek – Demokratie in Abendstunden, where she was praised by the audience and the critics alike for her powerful performance.

Host: Anca Macoviciuc (Maco)

Anca Macoviciuc is a digital communication specialist with over 15 years of experience in project & content management, online marketing strategy, 10 years of experience as a radio journalist and host (Radio 21, Tanănana). As an independent online PR professional, she promoted film festivals and movies, as well as other cultural projects in Romania (Gopo Awards„ Bucharest Dance International Film Festival, TIFF Unlimited, Divan Film Festival, „Alice T”, „Ana Mon Amour”, „A Decent Man”, Nasional Musem of Art of Romania etc) . She was also part of the TIFF (Transilvania International Film Festival) team (Guest Department, Communication Department) for 15 editions. 

© Fundația Culturala Greacă // Hellenic Foundation for Culture in Bucharest

Monday, April 27, 2020

Cultură greacă online

Teatru
Adunarea femeilor de Aristofan — Teatrul Neou Kosmou: https://www.youtube.com/watch?v=UI6q_SFgpTw
Păsările de Aristofan, regia: Nikos Karathanos
Alte linkuri:
Teatrul Național al Greciei: https://www.n-t.gr/
Alte linkuri utile:
Fundația Onasis
On Stage
Onassis Cinema
Future in Common
Onassis Encounters:
Filme
Cinematecă:
Duminică, 26 aprilie, de la ora 20:00
«Το Ποτάμι» (Νίκος Κούνδουρος, 1959)

Miercuri, 29 aprilie, de la ora 20:00:
«Ανοιχτή Επιστολή» (Γιώργος Σταμπουλόπουλος, 1967)
Sâmbătă, 2 mai, de la 20:00
«Γράμμα από το Σαρλερουά» (Λάμπρος Λιαρόπουλος, 1965) și «Ο Δράκος» (Νίκος Κούνδουρος, 1956)
Marți, 5 mai, de la ora 20:00:
«Το Στρώμα της Καταστροφής» (Κώστας Βρεττάκος, 1980) și «Η Διάσωση του Μνημείου» (Κώστας Βρεττάκος, 1987)
Vineri, 8 mai, de la ora 20:00:
«Το Νησί της Σιωπής» (Λίλα Κουρκουλάκου, 1958)
Duminică, 11 mai, de la ora 20:00:
«Μαγική Πόλη» (Νίκος Κούνδουρος, 1954)
Filmele sunt disponibile timp de 24 de ore.
15 filme de scurtmetraj — Festivalul de Scurtmetraje din Drama
Festivalul de Film de la Salonic:
— Scurtmetraje realizate de regizori greci acasă:
— Filme realizate de regizori străini pentru Festivalul de Film de la Salonic:
— Alte filme, pe canalul de YouTube al Festivalului:
Muzică
Theodore, concert live, sâmbătă, 25 aprilie, de la ora 21:00
Stavros Niarchos Foundation Cultural Center
https://www.facebook.com/SNFCC/

Wednesday, June 12, 2019

Grecia, la Festivalul Filmului European 2019


Fundația Culturală Greacă din București participă la ediția a 23-a a Festivalului Filmului European cu filmul „Fiul Sofiei”, în regia Elinei Psykou. Filmul este proiectat de două ori la București și o dată la Sibiu.

Bucureşti - Cinemateca Eforie (20-06-2019 / 16.00)
Bucureşti - Cinema Muzeul Țăranului (23-06-2019 / 17.00)
Sibiu - Centrul Cultural Ion Besoiu (29-06-2019 16.30)

Fiul Sofiei
Grecia / Franța / Bulgaria, 2017, 111’ 
dramă
Regia și scenariul: Elina Psykou
Imaginea: Dionysis Efthimiopoulos
Sunetul: Persefoni Miliou
Cu: Valery Tscheplanowa, Victor Khomut, Areti Seintaridou, Thanassis Papageorgiou
Distribuit de Heretic Outreach


„Abordarea regizorală aruncă o vrajă stranie, fără speranță... filmul Elinei Psykou este unic – nici mai mult, nici mai puțin!” (Variety)
„... o călătorie realist magică către sfârșitul inocenței.” (Cineuropa)

Atena, 2004, Jocurile Olimpice de vară. Misha, un copil de 11 ani, vine din Rusia pentru a locui cu mama lui, Sofia. Ce nu știe el, este că aici există și un tată, care îl așteaptă. În timp ce Grecia trăiește visul olimpic, Misha este catapultat într-un mod brutal în lumea adulților, alunecând, mai degrabă, către partea întunecată a poveștilor sale favorite.

Elina Psikou (1977, Atena) a studiat regie de film și sociologie la Atena, apoi istoria culturii la Paris. A realizat scurtmetrajele Sunday trip (2004) şi Summer Holidays (2006). A debutat în lungmetraj cu „Eterna întoarcere a lui Antonis Paraskevas”, a cărui premieră a avut loc la Berlinale Forum și care a fost prezent în numeroase festivaluri, inclusiv în ediția 2014 a FFE. În prezent, Elina lucrează la documentarul To Live and Die in Europe și la scenariul pentru cel de-al treilea lungmetraj.

Premii și festivaluri:
2017: Tribeca IFF (Best International Narrative Feature Award), Los Angeles Greek (Special Jury Mention), Sarajevo IFF (C.I.C.A.E. Award), Moscow IFF, Cottbus FF, Stockholm IFF, Kolkata IFF, Gijon IFF


*****



Η Εστία του ΕΙΠ συμμετέχει στην 23η έκδοση του Φεστιβάλ Ευρωπαϊκού Κινηματογράφου με την ταινία «Ο γιος της Σοφίας» σε σκηνοθεσία της Ελίνας Ψύκου. Η ταινία προβάλλεται δύο φορές στο Βουκουρέστι, και μια φορά στη Sibiu. 

Βουκουρέστι- Cinemateca Eforie (20-06-2019 / 16.00)
Βουκουρέστι- Cinema Muzeul Țăranului (23-06-2019 / 17.00)
Sibiu - Centrul Cultural Ion Besoiu (29-06-2019 16.30)

Ο γιος της Σοφίας
Ελλαδα, Βουλγαρία, Γαλλία, 2017
Παραγωγή: Γιώργος Καρναβάς, Κωνσταντίνος Κοντοβράκης
Σκηνοθεσία: Ελίνα Ψύκου
Σενάριο: Ελίνα Ψύκου
Φωτογραφία: Διονύσης Ευθυμιόπουλος
Μοντάζ: Νέλι Ολιβολτ
Πρωταγωνιστούν: Βάλερι Τσεπλάνοβα, Βίκτορ Κόμουτ, Αρετή Σεϊνταρίδου, Θανάσης Παπαγεωργίου, Αρτέμιος Χάβαλιτς, Υβόννη Μαλτέζου, Μαρία Φιλίνη, Μαρίνος Βεσλεμές, Χρήστος Στέργιογλου
Διάρκεια: 111 λεπτά
Διανομή: Heretic Outreach

Το καλοκαίρι του 2004 ο 11χρονος Μίσα φτάνει από τη Ρωσία στην Αθήνα για να ζήσει με τη μητέρα του Σοφία. Εκεί όμως τον περιμένουν ένας καινούργιος πατέρας και μια νέα, άγνωστη πραγματικότητα.



Wednesday, May 1, 2019

Conferință: Georges Stassinakis despre Nikos Kazantzakis


Fundația Culturală Greacă din București, Societatea Internațională a Prietenilor lui Nikos Kazantzakis (SIPNK) și Institutul Francez din București organizează, în data de 14 mai, de la ora 19.30, la Institutul Francez – Atrium (Bd Dacia, nr. 77), conferința cu titlul „L’œuvre, la pensée de Kazantzaki et ses liens avec Panaït Istrati et la France”, susținută de domnul Georges Stassinakis.

Fundația Culturală Greacă își desfășoară activitatea la București începând din anul 2008, organizând evenimente culturale menite a face cunoscută publicului din România cultura greacă. SIPNK a fost înființată în anul 1988, la Geneva, ca urmare a dorinței soției scriitorului, Eleni Kazantzaki, și a fondatorului Muzeului „Nikos Kazantzakis” din Creta, Yorgos Anemoyiannis, și are ca principal obiect de activitate promovarea – prin diverse mijloace – opera și gândirea marelui prozator și poet grec Nikos Kazantzakis.

Georges Stassinakis s-a născut în Creta și a studiat dreptul și științele politice la Universitatea din Bordeaux, iar activitatea profesională și-a desfășurat-o la Geneva – mai întâi, ca profesor la Facultatea de Drept, apoi, în calitate de consilier juridic la C.E.R.N. (Organizația Europeană pentru Cercetarea Nucleară). Georges Stassinakis este fondatorul SIPNK și, în prezent, președintele acesteia, fiind totodată redactor-șef al revistei semestriale Le regard crétois publicate de SIPNKA susținut conferințe în mai mult de șaizeci și cinci de țări din întreaga lume. Este Chevalier de l’Ordre National du Mérite acordat de președintele Franței. Cea mai recentă carte a sa se intitulează Kazantzakis – Zorbas: o prietenie adevărată și a fost publicată la Editura Kastiniotis din Atena, în 2017.

Conferința va fi prezentată în limba franceză, cu traducere simultană în limba română.
Intrarea este liberă, în limita locurilor disponibile.

***

Η Εστία του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού στο Βουκουρέστι, μαζί με τη Διεθνή Εταιρεία Φίλων Νίκου Καζαντζάκη (ΔΕΦΝΚ) και το Γαλλικό Ινστιτούτο στο Βουκουρέστι, σας προσκαλεί στην διάλεξη L’œuvrela penséde Kazantzaki et ses liens avec PanaïIstrati et la France”, που ο κ. Γιώργος Στασινάκης θα παρουσιάσει στις 14 Μαΐου, στο Atrium του Γαλλικού Ινστιτούτου, από τις 19:30.
Η Εστία του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού λειτουργεί στο Βουκουρέστι από το 2008 και ο κύριος στόχος της είναι η προώθηση του ελληνικού πολιτισμού στη Ρουμανία. Η ΔΕΦΝΚ ιδρύθηκε το 1988, στη Γενεύη, κατόπιν επιθυμίας της Ελένης Καζαντζάκη και του μεγάλου θεατρανθρώπου Γιώργου Ανεμογιάννη, ιδρυτή του Μουσείου Νίκου Καζαντζάκη στους Βαρβάρους – Μυρτιά (Κρήτη). Ο κύριος σκοπός του είναι η προώθηση – με διάφορους τρόπους (και ιδιαίτερα με μελέτες) – του έργου και της σκέψης του μεγάλου συγγραφέα και ποιητή Νίκου Καζαντζάκη (1883-1957). 
Ο Γιώργος Στασινάκης γεννήθηκε το 1941 και σπούδασε στο Μπορντό της Γαλλίας Πολιτικές Επιστήμες, Νομικά και Δημόσιο Δίκαιο. Μετά τις σπουδές του εγκαταστάθηκε στη Γενεύη της Ελβετίας, όπου εργάστηκε αρχικά ως βοηθός Αντιπροσώπου της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, στη συνέχεια ως βοηθός Κοσμήτορα της Νομικής Σχολής του Πανεπιστημίου της Γενεύης και τέλος ως ανώτερο διοικητικό και νομικό στέλεχος του CERN(Ευρωπαϊκός Οργανισμός Πυρηνικών Ερευνών) μέχρι τον Δεκέμβριο του 2005, οπότε συνταξιοδοτήθηκε. Έχει λάβει έως σήμερα τρεις σημαντικές τιμητικές διακρίσεις: Ιππότης του Εθνικού Τάγματος Αξίας (1996) από τη Γαλλική Δημοκρατία, Πρεσβευτής Ελληνισμού (2008) από την Ελληνική Πολιτεία και Επίτιμος Δημότης (2007) του Δήμου «Νίκος Καζαντζάκης». Είναι ιδρυτής και πρόεδρος της Συντονιστικής Επιτροπής της ΔΕΦΝΚ, ενώ κατέχει επίσης τη θέση του αρχισυντάκτη της ετήσιας επιθεώρησης «LeRegardcretois» και του ενημερωτικού δελτίου «Synthesis», που αποτελούν εκδόσεις της ΔΕΦΝΚ. Είναι μέλος της Διεθνούς Ένωσης Γαλλόφωνου Τύπου και ένας από τους σημαντικούς δωρητές του Μουσείου «Νίκου Καζαντζάκη» στη Μυρτιά της Κρήτης. Έχει δώσει πολλές διαλέξεις και έχει ταξιδέψει με δικά του έξοδα σε ενενήντα έξι χώρες για τη διάδοση του έργου και της σκέψης του Καζαντζάκη σε ολόκληρο τον κόσμο.Το τελευταίο βιβλίο του «Καζαντζάκης - Ζορμπάς: Μια αληθινή φιλία» εκδόθηκε στις Εκδόσεις Καστανιώτη, το 2017. 

Η διάλεξη θα γίνει στα γαλλικά, με μετάφραση στα ρουμανικά.
Η είσοδος είναι ελεύθερη.

Wednesday, February 6, 2019

International Greek Language Day - February 9, 2019




ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ
Κ Ε Ν Τ Ρ Ο  Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Η Σ Γ Λ Ω Σ Σ Α Σ
ΠΡΟΕΔΡΟΣ: Ι. Ν. ΚΑΖΑΖΗΣ

Με αφορμή την «Παγκόσμια Ημέρα Ελληνικής Γλώσσας» στις 9 Φεβρουαρίου 2019 Την ελληνική γλώσσα αξίζει κανείς και να τη μάθει και να την αγαπήσει. Και για τις αρετές της, αλλά κυρίως διότι έχει εκφράσει έναν μεγάλο πολιτισμό, ο οποίος στην αρχή της μακράς διάρκειάς του διαμόρφωσε και κωδικοποίησε την πρώτη και καταστατική στρώση του ανώτερου λεξιλογίου και του εννοιολογίου του δυτικού πολιτισμού, και που δεν έπαψε έκτοτε, σε όλη την ιστορική συνέχειά του, να ζυμώνεται με τις μεγάλες ιστορικές στιγμές της Ανατολής και της Δύσης. Αξίζει όντως να τιμάται μια γλώσσα πολύτιμη ως παρακαταθήκη για τη Δύση και αναντικατάστατη ως θεμέλιο για την εθνική ταυτότητα του ελληνισμού.
Για να αγαπήσεις όμως πρέπει να γνωρίσεις. Να γνωρίσεις πάνω απ’ όλα τους δόκιμους συγγραφείς που έγραψαν στη γλώσσα αυτή. Στο ερώτημα πώς θα γίνει τούτο δεν υπάρχει πιο δοκιμασμένη απάντηση από τη συγκρότηση Αναγνωστικών Κύκλων: φίλοι, συμμαθητές, ή συμφοιτητές συνέρχονται, σε μικρές ομάδες ανά μία ή δύο εβδομάδες για ένα δίωρο ή τρίωρο σε φιλικό σπίτι, και διαβάζουν κείμενα συγγραφέων της επιλογής τους.
Ένας διαβάζει, και οι λοιποί παρακολουθούν με το κείμενο ανά χείρας. Για έργα, μάλιστα, ξενόγλωσσων λογοτεχνιών (ή και της αρχαίας ελληνικής γραμματείας), συνηθίζεται σε φανατικούς κύκλους και η πρακτική ο αναγνώστης να διαβάζει από μια μετάφραση, και οι συναναγνώστες να παρακολουθούν από το πρωτότυπο! Δεν είναι καθόλου, μα καθόλου, απαραίτητο να ακολουθεί συζήτηση ή σχολιασμός των κειμένων. Προέχει η γνωριμία με τα αναγνώσματα. Αυτό είναι το καίριο. Με την ανάγνωση το στατικό οπτικό σήμα μετατρέπεται σε παλλόμενο άκουσμα, και από το αφτί εισχωρεί στην καρδιά και στο μυαλό. Εξού και η από στήθους εκμάθηση στα γαλλικά ονομάζεται par coeur και στα αγγλικά by heart! Αν για την εκμάθηση μιας γλώσσας δεν υπήρξε ποτέ καλύτερο στήριγμα από το αφτί, πάλι το αφτί αποδεικνύεται ο καταλύτης για τη μετατροπή ενός κειμένου σε σώμα και αίμα πολιτισμού. Έτσι μπαίνει η ελληνική λογοτεχνία στο κυκλοφοριακό σύστημα της σύγχρονης εποχής.
Η πρακτική των αναγνωστικών κύκλων έρχεται από την ελληνορωμαϊκή αρχαιότητα, και συνεχίζεται με διάφορες μορφές ως και τη νεότερη εποχή. Στο σχολείο και στο πανεπιστήμιο. Με μαθητές, φοιτητές, δασκάλους. Με το νεότερο ακαδημαϊκό προσωπικό, συχνά μαζεμένο στο σπίτι του καθηγητή. Συχνά ο βίος τέτοιων κύκλων κρατούσε χρόνια ολόκληρα, και οι αναγνώσεις, που οργάνωναν όμιλοι φίλων στις έδρες ελληνικών σπουδών, κάλυπταν ολόκληρες μικρές βιβλιοθήκες. Την εμπειρία την αγάπησαν και σπουδαίοι σύγχρονοι συγγραφείς –κάποτε σε τέτοιους κύκλους διάβαζαν και δικά τους έργα εν προόδω-- και την καταξίωσαν αφοσιωμένοι φιλόλογοι, φιλόσοφοι και μεταφραστές. Δεν είναι δύσκολη υπόθεση η ίδρυση αναγνωστικών ομίλων από θιασώτες της ελληνικής γλώσσας και γραμματείας, η αδιάκοπη όμως λειτουργία τους στο όνομα μορφών των ελληνικών γραμμάτων που θαυμάζουμε απαιτεί πίστη και αφοσίωση όχι συνηθισμένες. Για την ανάγνωση στην αρχαιότητα πάντως δεν θα βρεθεί εμβληματικότερη μορφή από τον Αριστοτέλη --αυτόν που ο Πλάτων ονόμαζε «ο αναγνώστης».


MINISTRY OF EDUCATION, RESEARCH AND RELIGIOUS AFFAIRS
C E N T R E  F O R  T H E  G R E E K  L A N G U A G E
PRESIDENT: J. N. KAZAZIS

On the occasion of “International Greek Language Day” on February 9, 2019 The Greek language deserves to be learned and loved; for its virtues, but mainly because it has been the means of expression of a great civilization. A civilization, which, at the beginning of its long duration, shaped and codified the first and statutory layer of the higher vocabulary and concepts of Western civilization, and which ever since, in all its historical continuity, has not stopped evolving alongside the important historical moments of East and West. The Greek language deserves to be honored both because it is a valuable legacy for the Western world and because it is irreplaceable as the foundation of the Hellenic national identity.
To love something, however, means to come to know it. To come to know, first of all, acknowledged writers who have written in this language. The best tried and true way to do this is through Reading Circles: friends, classmates, fellow students meet at a friend’s house, in small groups, every one or two weeks, for a few hours, and read texts written by writers of their choice. One person reads out loud, and the others follow the text they also hold in their hands. For works of a foreign language literature (or Ancient Greek literature), some
circles of fanatical readers will even pursue the practice where the reader reads from a translation and the others follow from the original text! It is not at all necessary that the reading be followed by a discussion or analysis of the texts. What is more important is getting to know the texts. This is the crucial part. By the act of reading, the static visual signal becomes a vibrating oral signal, and through the ear enters the hearts and minds. Thus, when someone learns a text verbatim, it is called by heart, or in French par cœur. If there has never been a better helper than the ear to learn a foreign language, the ear once again proves to be the catalyst that helps transform a text into the flesh and blood of a culture. This is how Greek literature enters the circulatory system of the modern era.
The practice of Reading Circles originates from Greco-Roman antiquity, and has continued in various forms until modern times: in school and at university; with pupils, students and teachers; with younger academic personnel, often meeting at the professor’s place. Such Circles often had very long life spans, and the readings, organized by groups of friends at the chairs of Greek studies, covered the entirety of small libraries. This experience was established by devoted philologists, philosophers, and translators; it has been treasured by great modern writers, who at times read their own works in progress there. It is not difficult for enthusiasts of the Greek language and literature to create reading circles; it takes, however, an unusual degree of loyalty and devotion to ensure their continuous functioning in the name of the figures of Greek literature we admire. As for reading in Antiquity, the most emblematic figure to be found is none other than Aristotle—whom Plato called “the Reader.”