Wednesday, August 4, 2021

Povestea unei mari prietenii: Panait Istrati și Nikos Kazantzakis

Muzeul Național al Literaturii Române marchează ziua de naștere a scriitorului Panait Istrati printr-un dialog care pornește de la momentul întâlnirii sale cu Nikos Kazantzakis, în anul 1927, la Moscova. Invitații întâlnirii din 10 august 2021, ora 18.00, în Grădina MNLR (Strada Nicolae Crețulescu 8), sunt Elena Lazăr, director Editura Omonia, Zamfir Bălan, cercetător științific I, și Claudiu Sfirschi-Lăudat, directorul Fundației Culturale Grecești din București.

Întâlnirea este prima dintr-o serie dedicată prieteniilor lui Panait Istrati, un pretext pentru a dezvălui diferite etape ale creației sale și momente din biografia călătorului neobosit – „Panaitaki, dragul nostru Haiduc” – cum îl numea Eleni Samios, viitoarea soție a lui Nikos Kazantzakis.

 

În următoarele rânduri, vă redăm câteva mărturii ale celor doi scriitori, referitoare la momentul întâlnirii lor:

„Cerui unui prieten să-l roage pe Kazantzakis să vină să mă vadă, deoarece nu puteam părăsi patul. Şi el veni. Un om înalt, osos, cu capul gol, puţin cabrat. De la primul pas, îmbrăţişă interiorul odăii mele, cu o aruncătură de ochi cinstită.
– Bună ziua!
Intrarea lui, acest «bună ziua» aruncat spaţiilor şi glasul lui sonor îmi plăcură.
Atunci, observai că acest om avea un cap de pasăre de pradă: negricios, fruntea teşită, un smoc de păr zburlit pe creştetul capului, sprâncene de abanos, ochi de mare duce, perfect rotunzi, dar negri, pomeţii foarte proeminenţi, la colţul buzelor, două cute adânci, verticale, care-i contracarează obrajii şi-i pun gura ca într-o zăbală – amestec de senzualitate şi renunţare.
Torsul lat. Un ac de aur, făurit dintr-o frumoasă piesă antică, la cămaşa cu guler răsfrânt. Nimic simplu în această fiinţă”. (Panait Istrati, Printre golanii din Grecia: Nikos Kazantzakis)

„Prima întâlnire, cea decisivă, a fost cordială; ne priveam unul pe altul de parcă voiam să ne ghicim din privire – ca două furnici care se pipăie cu antenele. Faţa, mult prea palidă a lui Istrati, era slabă şi cu riduri adânci; părul cărunt, lucios, îi cădea neglijent pe frunte, ca unui copil; ochii îi străluceau plini de vioiciune şi blândeţe, buzele lui mari îi erau răsfrânte senzual.
– Ţi-am citit cuvântarea pe care ai ţinut-o la Congres alaltăieri, mi-a spus el, mi-a plăcut. Bine le-ai zis-o! Exact ceea ce merită. Europeni imbecili, care cred că vor opri războiul cu vorbele lor mari, fiindcă se pricep s-o aducă din condei, sau că, dacă războiul va izbucni, muncitorii se vor sustrage şi vor depune armele. Baliverne! Îi ştiu prea bine pe muncitori. Vor fi târâţi din nou în măcel şi vor lupta fără îndurare. Da, le-ai zis-o, îţi spun. Cu sau fără voia noastră, un alt război mondial va izbucni, aşadar, să fim pregătiţi!
Privindu-mă drept în ochi, a întins mâna şi m-a bătut pe genunchi.
– Mi s-a spus că eşti mistic, a zis el râzând; dar eu văd că ai ochii larg deschişi şi că nu trăieşti numai cu aer şi cu apă sfinţită. Asta înseamnă să fii mistic? Zi-mi! De fapt, ce ştiu eu despre toate astea? Vorbe şi iar vorbe! Mai bine să dăm mâna!
Ne-am strâns mâinile râzând amândoi; dintr-un salt a sărit din pat. Avea ceva de pisică sălbatică în mişcările bruşte şi agile, în privirea rapace, în bucuria sa de sălbatic. A aprins o lampă de petrol şi a pus să fiarbă un ibric.” (Nikos Kazantzankis, Raport către El Greco)

 

Parteneri ai evenimentului: Editura Omonia și Fundația Culturală Greacă din București.

Parteneri media: Radio România Cultural, Agerpres, Zile și Nopți, Observator cultural, Agenția de Carte, IQool, Contemporanul, Modernism, Radio Trinitas, Revista de cultură Familia.

Participarea la eveniment se face pe baza unei programări, în limita locurilor disponibile, pe WhatsApp la numărul de telefon 0736.598.451 sau prin trimiterea unui e-mail la adresa programe@mnlr.ro.

Tuesday, July 13, 2021

Înscrieri la Secția de Limba și Literatura Neogreacă

 SECȚIA DE LIMBA ȘI LITERATURA NEOGREACĂ 

din cadrul FACULTĂȚII DE LIMBI ȘI LITERATURI STRĂINE

A UNIVERSITĂȚII DIN BUCUREȘTI 

 

anunță 

înscrierea la programul de studii universitare de limba și literatura neogreacă

și o altă limbă și literatură străină la alegere dintre

engleză, germană, franceză, italiană, spaniolă, portugheză, catalană, latină, suedeză, rusă, coreeană, persană

pe 16 locuri de la buget (gratuite) și 14 locuri cu taxă (în valoare de 3500 lei pe an) 

până pe 20 iulie 2021, zilnic între orele 10.00-16.00 (sâmbătă și duminică 10.00-14.00) în sediul din strada Pitar Moș, 7-13 

Actele necesare înscrierii sunt disponibile pe

https://admitere.lls.unibuc.ro/informatii/inscriere/acte-necesare/

 

Criteriul de admitere îl constituie exclusiv media obținută la examenul de bacalaureat.

 

Primii trei admiși vor primi o bursă de studiu de 300 de euro pe lună din partea Asociației Culturale Protagoras.

În cadrul tuturor anilor de studiu cursurile practice dedicate învățatului limbii grecești sunt predate exclusiv de vorbitori nativi detașați din Grecia.

Studenții secției pot urma un semestru sau un an din cei trei de facultate la Universitățile din Atena, Salonic, Ioannina, Patras, Rodos, Tracia, Cipru sau pot frecventa cursurile de vară ale acestor Universități.  

Secția de neogreacă facilitează angajarea absolvenților în baza colaborării strânse cu Camera Bilaterală de Comerț Eleno-Română și cu Biroul Economic și Comercial al Ambasadei Republicii Elene la București. 

 

Pentru mai multe informații

 https://admitere.lls.unibuc.ro/

sau 0722505969 (prof. Tudor Dinu)

Wednesday, June 30, 2021

„Într-o epocă de contestări” — poeme de Spyros Kokkinakis

Editura Omonia anunță apariția volumului Într-o epocă de contestări. Poeme, de Spyros Kokkinakis. Traducere: Elena Lazăr. Cu un cuvânt al poetului la ediția în limba română. Cuvânt-înainte: Takis Mavrotas. Studiu introductiv: Thanasis Th. Niarhos.


La împlinirea a 30 de ani de la înființare, Editura Omonia oferă publicului român o nouă ediție bilingvă cuprinzând o amplă selecție din creația unui reprezentant de seamă al liricii grecești a ultimelor decenii.

Antologia  cuprinde o selecție de  87 de poeme ilustrativă pentru evoluția sa  tematică și stilistică de la debutul din 1974 până  în prezent. În sumar se regăsesc poemele din ediția jubiliară apărută la Atena în 2019, când Spyros Kokkinakis a  serbat 45 de ani de la intrarea pe scena literară ateniană, și, integral, ultimele două plachete publicate. Acestea din urmă, scrise și editate în 2020, reprezintă momente semnificative în traiectoria sa. Prin cele 15 poeme din Cercuri țese existența, inspirate de dramaticul  an 2020, cu pandemia provocată de  noul  coronavirus, poetul arată încă o dată că nimic din ce se întâmplă în jurul său nu-i este indiferent. Cu atât mai mult cu cât poetul lucrează în domeniul sănătății, încercând zilnic să găsească soluții la probleme ce par adesea de nesoluționat. Găsim aici versuri emblematice pentru starea de spirit specifică acestui timp: Dimineața i-au bătut la ușă neplânșii / Care doreau cu ardoare invitații trăiri respirații / N-a deschis / Nu știa / Nu cunoștea pe nimeni / Așa cum erau înfășurați / Cu măști / mănuși și tăcere / Au plecat fără să salute / Goi de cuvinte. A doua plachetă, intitulată Alexandrinul, cuprinde 14 poeme despre și pentru Konstantinos P. Kavafis, poetul care i-a marcat anii de inițiere într-ale scrisului și de care a reușit treptat să se distanțeze și să-și găsească timbrul propriu. Un emoționant omagiu care se adaugă șirului de poeme închinate de-a lungul anilor de poeți greci și străini (între care și români) celebrului Alexandrin.

Rareori un poet a stârnit interesul criticilor într-atât încât să existe lucrări întregi, semnate de nume de referință ale literaturii grecești (critici, dar și poeți), dedicate unor volume anume ale poetului sau motivelor tematice abordate. Numărul lor îl depășește pe cel al edițiilor publicate de autor.

Edițiile cu traduceri din proza și poezia Greciei moderne apărute la Omonia sunt toate însoțite de prefețe sau studii introductive semnate de cunoscuți critici literari greci, ca și de tabele cronologice oferind reperele necesare cititorului român pentru a recepta și savura respectiva operă în deplină cunoștință de cauză. „Spyros Kokkinakis este unul dintre cei mai iluștri reprezentanți ai generației 1970”, ne asigură  Takis Mavrotas, semnatarul prologului. „Discursul lui poetic”, continuă el, „curge liber, spontan, mustește de inspirație și profundă meditație…Versul lui relevă un spirit treaz, deloc contrafăcut, cântărit cu exactitate în fiecare strofă și poem.” În studiul introductiv, Thanasis Th. Niarhos (n.1945), el însuși un cunoscut poet,  face o caracterizare de ansamblu a creației  confratelui său, încercând să desprindă „trăsăturile poeziei lui în toată amplitudinea ei”. „Dacă, pe lângă numeroasele epitete cuvenite pe bună dreptate operei poetice a lui Kokkinakis, mi s-ar cere o caracterizare în plus, aș numi-o «imprevizibilă». Scurte sau mai ample, poemele sau versurile nu devin niciodată, dar niciodată criptice, în timp ce o imagine, chiar dacă se pretează unei singure interpretări, creează cercuri succesive în ce privește perspectiva și profunzimea lucrurilor.”

Tabelul cronologic,  redactat după tiparul devenit deja tradițional, se încheie cu un florilegiu de opinii critice aparținând unor nume de seamă ale literelor elene, de la academicieni (regretata poetă Kiki Dimoula) la critici literari (Gheorghios I. Kasimatis, Anna Kelesidou, Stefanos Rozanis), poeți (Manolis Anagnostakis, Yannis Koutsoheras) și prozatori (Dimitris Hatzis) sau traducători (Gaston-Henry Aufrère).

Publicarea volumului în an jubiliar, când se serbează două secole de la izbucnirea Revoluției grecești, amplifică bucuria poetului „că această ediție apare în anul în care patria mea aniversează 200 de ani de la revoluția greacă pentru eliberarea de sub jugul otoman. Eliberare în care un rol esențial a avut și România.”

Născut în Pireu, în 1954, cu multiple studii (pedagogie, psihologie, administrarea serviciilor din sănătate, comunicare și mass-media, științe politice) la două universități din capitala Greciei și doctorat, Spyros Kokkinakis a publicat, de la debutul din 1974, 14 volume de poezie, a semnat eseuri despre confrați de breaslă și numeroase studii de specialitate. Versuri ale sale au apărut în franceză, engleză, italiană, spaniolă, română. Din bogata  colecție de premii, amintim aici doar pe cel mai recent,  acordat în 2019  de Academia din Atena pentru volumul Amurgul limitelor, „una dintre cele mai izbutite culegeri poetice ale ultimelor trei decenii”, cum se afirmă în argumentul comisiei de premiere.. În prefața sa poetul își exprimă speranța că în „limba română răzbat emoția pe care o emană cuvintele care exprimă esența lumii, singurătatea, iubirea, neliniștea, pasiunea, dorința, inspirația, cărutarea, într-o inseparabilă unitate dintre om și natură. Continuând astfel îndelungata relație a poeziei grecești cu cultura română”.

 

Ediția a apărut cu sprijinul Fundației Culturale Grecești.

Colecția „Biblioteca de Literatură Neoelenă” a Editurii Omonia a oferit, în cele peste două decenii de existență (a fost inaugurată în 1999), creații de vârf ale prozei și liricii din Grecia și Cipru, de la autori clasici la scriitori contemporani. Cele aproape 100 de titluri publicate până în prezent reprezintă mai bine de două treimi din totalul traducerilor românești de literatură neoelenă apărute în România în ultimii 30 de ani.

***

 

Spyros Kokkinakis
Într-o epocă de contestări. Poeme

Traducere: Elena Lazăr
Cu un cuvânt al poetului la ediția în limba română
Cuvânt-înainte: Takis Mavrotas
Studiu introductiv: Thanasis Th. Niarhos
„Biblioteca de Literatură Neoelenă”, Editura Omonia, 2021, 254 pag.

 

Monday, March 22, 2021

O revoluție într-un podcast: „Grεciα: Rεvoluțiε și rεvoluții”

 
Vine vacanța, dar de data asta nu cu trenul, ci mai simplu: cu podcastul despre Grecia!

Fundația Culturală Greacă, împreună cu Față/Verso, podcastul cu cititori binedispuși, cheamă la luptă… nu, doar la ascultat episoadele sezonului „Grecia: Revoluție și revoluții”, inspirat de anul festiv 2021 pentru Grecia, în care se sărbătoresc 200 de ani de independență.

La această petrecere de aniversare sunt invitați să ne povestească vrute și știute cei apropiați și inspirați de muzica Greciei, de obiceiurile și veșmintele locuitorilor, de istoria țării, de literatura și de personajele ei.
 
O revoluție atrage după sine și alte revoluții, dorințe de schimbare și idei constructive — de aceea, aruncăm o privire spre mersul lucrurilor în Grecia pornind de la Revoluția de la 1821, păstrând în raza vizuală, desigur, spre referință și delectare, și teritoriul nostru încă în formare. 

Într-un format compact și binedispus, sezonul „Grecia: Revoluție și revoluții” vă invită atât să călătoriți în timp, printre culori, sunete și chicoteli, cât și să-l purtați cu voi oriunde veți merge, în valiza de vacanță, în căștile de acasă și în gândurile și conversațiile voastre.

Noul sezon pregătit de Față/Verso și Fundația Culturală Greacă va fi lansat pe 25 martie, de Ziua Națională a Greciei, pe toate aplicațiile de podcast (Spotify, Apple Podcasts, Stitcher, Google Podcasts, Buzzsprout etc.) și pe site-urile organizatorilor, fata-verso.ro, hfc-worldwide.org/bucharest/.

Gazdele și realizatorii podcastului Față/Verso sunt Simina Popa și Claudiu Sfirschi-Lăudat. Mai multe despre gazde și proiect, găsiți pe site-ul nostru.
 
La mulți ani, Ελλάδα!
 
 
 
Partener: Librăriile Cărturești

Wednesday, March 17, 2021

Rădăcini / Ρίζες

 Rădăcini / Ρίζες 




Amintirile sunt rădăcinile noastre, ele ne țin prinși de pământ și ne hrănesc, pentru a ne crește ramurile viitoare. Plăcute sau nu, amintirile sunt cele care ne conferă identitate, alcătuind bunul nostru cel mai de preț, pe care nimeni nu ni-l poate lua niciodată. Oamenii sunt aidoma unor copaci umblători, spunea poetul grec Sikelianos, vorbind despre cartea Margaritei Liberaki, Τα δέντρα/ Copacii. Purtându-și rădăcinile cu ei, oamenii traversează vârste și spații, într-o necontenită căutare a obârşiei. Abia atunci, așezați la umbra copacului matur, acoperit în întregime de frunze, oamenii își vor măsura existența prin amploarea umbrei lor. Abia atunci, odată regăsită obârșia, amintirile vor deveni prezent și vor trece spre viitor, lăsând o urmă.

Fundația Culturală Greacă demarează proiectul Rădăcini/ Ρίζες, care urmăreşte recuperarea memoriei, a amintirilor, a rădăcinilor. În acest scop, lansează invitația de a aduna laolaltă mărturiile tuturor celor care, printr-un fir mai puternic sau mai slab, sunt legați de Grecia. Dorim să adunăm laolaltă poveștile obiectelor aduse în România de străbunicii, bunicii sau părinții voștri greci, fotografii, scrisori sau orice altceva reprezintă o amintire care vă leagă de origine. Cei care doresc să ne spună în scris povestea lor și a rudelor lor sunt bineveniți.

Dorim ca întreg proiectul să se finalizeze prin publicarea unei cărți care să adune poveștile voastre, precum și alte documente de „arhivă”: scrisori, fotografii etc.