Κεριά
Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας
σα μια σειρά κεράκια αναμένα —
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.
Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων·
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.
Δεν θέλω να τα βλέπω· με λυπεί η μορφή των,
και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά.
Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.
Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984
Candles
Days to come stand in
front of us
like a row of lighted
candles—
golden, warm, and vivid
candles.
Days gone by fall
behind us,
a gloomy line of
snuffed-out candles;
the nearest are smoking
still,
cold, melted, and bent.
I don’t want to look at
them: their shape saddens me,
and it saddens me to
remember their original light.
I look ahead at my
lighted candles.
I don’t want to turn
for fear of seeing, terrified,
how quickly that dark
line gets longer,
how quickly the
snuffed-out candles proliferate.
Translated by Edmund
Keeley/Philip Sherrard
(C.P. Cavafy, Collected Poems, translated by Edmund
Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton
University Press, 1992)
No comments:
Post a Comment