ODYSSEAS ELYTIS (Iraklio, 1911 – Atena, 1996) a fost poet, eseist
și pictor. „Poet al grecității”, „poet al luminii”, „poet al culorii”, „poet al
peisajului grec”, „poet al Mării Egee”, „poet al dragostei”, „poet al limbii”
sunt numai câteva dintre ipostazele ce alcătuiesc personalitatea complexă a
laureatului Premiului Nobel (1979), a cărui operă, tradusă în principalele
limbi de circulație, se bucură azi de un ecou universal.*
To Axion Esti
Cuvine-se cu adevărat trecerea opaițului
celui plin de ruini și de negrele umbre
fila care-a fost scrisă sub țărână
cântul cântat de Mlădioasă-n Hades
Dihaniile cioplite în tâmpla bisericii
străvechii plopi de pești împovărați
doritele Kore cu mâna de piatră
gâtul Elenei ca un mal de apă.
(traducere
de V. Ivanovici, în antologia Iar ca
sentiment un cristal, Cluj-Napoca, Dacia, 1980)
.................
Limbă mi-au dat elinească,
și casă umilă pe țărmurile lui Homer.
Singura-mi grijă limba mea pe țărmurile
lui Homer.
Acolo mulțime de pești
ierburi bătute de vânturi
curenți verzi în albastru
câte am văzut aprinzându-se în măruntaiele
mele
bureți, meduze
cu primele cuvinte ale Sirenelor
scoici trandafirii cu primii negri fiori.
(traducere
de A. Augustopoulos-Jucan, în antologia Iar
ca sentiment un cristal, Cluj-Napoca, Dacia, 1980)
______________
YORGOS SEFERIS (Smirna,
1900 – Atena, 1971) a fost poet, eseist și critic literar. Creator de școală,
reușind să înnoade un dialog între tradiția greacă și avangarda europeană, a
influențat literatura greacă deopotrivă prin poezie și eseu, ocupând unul
dintre cele mai prestigioase locuri în istoria culturală a țării sale. A fost
distins cu Premiul Nobel pentru Literatură în 1963.*
În peșterile marine
În peșterile marine
există o sete, există o iubire,
există un extraz;
tari toate ca scoicile:
poți să le ții în podul palmei.
În peșterile marine
zile la rând te priveam în ochi
și nu te cunoșteam și tu nu mă cunoșteai.
Pe un stih străin
Fericit cine a călătorit ca Odiseu.
Fericit dacă-n ceas de plecare simțea
puternica
armătură a unei iubiri, în tot trupul,
ca venele-n care vuiește sângele.
(Poezii, traducere de Aurel Rău, București,
Editura Tineretului, 1965)
____________
(*
Elena Lazăr, Panorama literaturii
neoelene, București, Omonia, 2001)
No comments:
Post a Comment