Categorii
1821
2016
2018
2019
2021
2022
2023
2024
Animest
Anunţuri
ARCUB
Artă
artiști greci
atelier
bandă desenată
Benaki
carte
Cărți
Carturesti
Cinefemina
cinema
CNDB
Comunicat de presă
Concerte
Conferințe
copii
Cultura si civilizatie
Cursuri
Dans
Documentare
editura
Elena Lazăr
eucitesc
EUNIC
Evenimente
Examen
Expoziţii
festival
Festivalul Filmului European
Festivalul Filmului European 2016
Festivalul Filmului European 2017
Festivalul Filmului European 2018
Festivalul Filmului European 2019
FFE
Filme
Filosofie
Fotografie
fragment
Goethe Institut
graffiti
Grecia
Heritage
ICR
interviu
istorie
Kambanellis
Kavafis
Kazantzakis
Limba greaca
limbă greacă
Literatură
Luna Literaturii
Luna Literaturii Europene 2018
Muzică
Newsletter
NIC
Noaptea Institutelor Culturale
Noaptea Literaturii
Omonia
Photo
podcast
poezie
Point
Portret
Prezentare de carte
proiecții
Rădăcini
revoluție
Salonul BD
Săptămâna Europeană a Limbilor
Seferis
spectacol-lectură
Spectacole
streetart
Târg de carte
Teatru
Teatrul Nottara
traduceri
Veșminte tradiționale grecești
Video
Yorgos Nousis
Ziua Europeană a Limbilor
Ziua Internațională a Limbii Grecești
ΠΛΙ
Ρίζες
Tuesday, December 30, 2014
Wednesday, December 24, 2014
Tuesday, December 16, 2014
Monday, December 8, 2014
Sunday, December 7, 2014
Wednesday, November 19, 2014
Sunday, October 12, 2014
Noi apariții editoriale
Eleni
Ladia
Legătură
fragmentară
Traducere din neogreacă şi cuvânt-înainte de
Claudiu Sfirschi-Lăudat
Cu un cuvânt al autoarei la ediţia românească
Editura Omonia, colecţia „Biblioteca de Literatură
Neoelenă”, Bucureşti, 2014, 221 p.
„Uneori, locurile acționează
asemenea unor magneți. Cam tot astfel a luat naștere relația dintre cititorul
român și cărțile mele. O verigă prețioasă a fost și este editorul și
neoelenistul Elena Lazăr, care a tradus în română romanul meu Grația. Am
crezut că, odată cu această carte, legătura mea cu România s-a încheiat. Dar
nu, magnetul era mult mai puternic. În continuare, Claudiu Sfirschi-Lăudat a tradus
cartea Femeia cu o corabie pe creștet, care a primit ulterior, în
Grecia, Premiul de Stat pentru cea mai bună nuvelă. Acum am bucuria să poată fi
citită în limba română o carte pe care o îndrăgesc mult. E vorba despre Legătură
fragmentară.” – Eleni Ladia, în „Cuvântul înainte la ediția românească”
Eleni
Ladia (n. 1945, Atena) a studiat arheologia şi
teologia la Universitatea din Atena. A publicat nuvele, povestiri, poeme şi
eseuri: Somnul de bronz (povestiri, 1980), Crângul Persefonei (nuvelă,
1997), Graţia (nuvelă, 1999), Vorbeşte, Zarathustra (poeme,
1997), Articole despre poezia lui Kavafis (1974, 1975), Poeţi şi
Grecia antică (studii despre Sikelianos, Seferis, Papaditsas, 1983). În
1981, volumul Somnul de bronz a fost încununat cu Premiul al II-lea de
Stat, iar în 1991 Academia din Atena i-a acordat autoarei Premiul „Uranis” pentru cartea Istoriografie.
Totodată, E. Ladia, în colaborare cu D.P. Papaditsas, a tradus din greaca
veche Imnurile homerice şi Imnurile orfice. Opera sa este bine
cunoscută şi dincolo de hotarele Greciei, fiind tradusă în slovenă,
franceză, engleză şi română (romanul Graţia, traducere şi cuvânt
înainte de Elena Lazăr, Editura Omonia, 2003, Femeia cu o corabie pe
creștet, traducere, prezentare și note de Claudiu Sfirschi- Lăudat,
Editura Omonia, 2008).
Legătură fragmentară este epistolarul unei femei care, prin actul
scrierii, se străduieşte să reconstituie o relaţie care nu a fost
niciodată trăită în cotidianul ei. Destinatarul acestor epistole nostalgice,
tot o femeie, devine eroina cu diverse nume a unui roman care creşte din
scrisorile pe care epistolograful le citeşte şi le pune cap la cap, asemenea
unor bucăţi de mozaic risipite de trecerea timpului. Gesturi, cuvinte,
şoapte, priviri, trăiri disparate se adună toate în jurul cuvintelor,
cerând, asemenea morţilor din Hades, sângele celor vii pentru a se însufleţi
timp de o clipă în amintirea acestora. Planurile temporale se amestecă,
viitorul devine trecut, trecutul anunţă viitorul, prezentul cuprinde
laolaltă trecutul şi viitorul, fiind mereu trăit cu îndoială în privinţa
realităţii unei legături umane atemporale. Două figuri feminine care se completează,
pentru a alcătui în cele din urmă un singur chip, supus unei sciziuni
iniţiale, de dincolo de timpuri şi de formele concrete ale întrupării.
Iubirea nu izbăveşte, ci leagă şi apasă prin implacabilul ei, e o forţă
care zguduie temelii şi obligă la noi configurări ale sinelui. Confruntată
cu alteritatea, scriitoarea-epistolograf se cufundă în abisul
inconştientului, se zbate în labirintul propriilor limite, reuşind să se
călăuzească, asemenea lui Theseu, după firul Memoriei. Istoria personală
se confruntă cu aceea universală, aşa cum sinele fiecăruia se oglindeşte,
pentru a se regăsi, în sinele celorlalţi. Mici poveşti individuale care,
prinse în vâltoarea Istoriei, îşi caută sensul. Iar acesta se contureză
tulbure la suprafaţa paginii, de fiecare dată când cititorul se oglindeşte
în lectura unor epistole trimise asemenea unui mesaj într-o sticlă, pe mare.
Prima parte a cărții Legătură
fragmentară a fost publicată în 1974 (prima ediție) și în 1979 (a doua
ediție). A doua parte a cărții a fost publicată, împreună cu prima parte,
în 1983, la Editura Estia din Atena.
Coperta a IV-a
„În Legătură fragmentară, naratoarea
încearcă să recompună o legătură umană. Mânată de – aparent, indiferentele
– evenimente din propria sa experiență ulterioară, ea se îndeletnicește cu
jocul arid al cercetării și al restaurării. Asemenea conservatorilor de
hărți și imagini vechi, asemenea paleografilor, naratoarea creează și,
deopotrivă, investighează. Îmbinând fragmentele rămase la îndemâna sa, ea se
străduiește să reia de la capăt scrierea pierdută sau, fie măcar și
atât, să consemneze una dintre variantele ei posibile.“
Înfiinţată la Bucureşti în 1991, Editura Omonia a rămas până astăzi singura casă editorială
din România care şi-a fixat programatic promovarea literaturii şi a civilizaţiei
Greciei moderne şi a Ciprului. Bilanţul celor douăzeci și trei de ani de activitate îl constituie
cele 135 de titluri publicate. Traducerilor apărute la Omonia, care reprezintă circa două treimi din totalul tălmăcirilor din neogreacă realizate
după 1989 în România, li se adaugă lucrări semnate de prestigioşi
specialiști români şi străini consacrate istoriei elenismului pe tărâmul
românesc. Inaugurată în 1999, colecţia „Biblioteca de Literatură Neoelenă”
găzduieşte creaţii de vârf ale elenismului din Grecia, Cipru şi diaspora în
domeniile literaturii, istoriei, filosofiei, artelor. Douăzeci de ediţii bilingve oferă cititorilor români pagini memorabile din lirica
neoelenă.
Eleni
Ladia
Legătură fragmentară
- extras -
N-o să-ţi scriu despre toate şovăielile care
mi-au încercat gândul în privinţa acestei scrisori, întrucât toate amintirile
pe care încerc să le însufleţesc acum îţi sunt, poate, cu totul indiferente. E
foarte probabil ca toate acestea să fi avut viaţă doar în adâncurile minţii
mele, sub forma unei dorinţe neîmplinite, oarecum ca nişte proiecte, asemenea
unor fantasme agăţate de muchia ce desparte realitatea de iluzie.
Şi cu toate acestea, nu m-aş fi apucat niciodată
să-ţi vorbesc dacă nu s-ar fi petrecut ultima noastră întâlnire, în timpul
căreia a avut loc o discuţie, impresia unei discuţii sau, mai curând, au fost
nişte vorbe aruncate care au stârnit întregul mecanism. Este matematic dovedit
că, după împlinirea dorinţelor, memoria se dedă unei strădanii vanitoase de a
aduna semne şi mesaje din trecut, care, retrospectiv, par asemenea unor mici
profeţii, utile pentru interpretarea unei stări prezente. Toate sunt grăitoare
după încheierea unei legături; de pildă, o privire sau o mişcare, o senzaţie
sau o impresie, care, altminteri, s-ar fi pierdut în petrecerea timpului, joacă
acum rolul unui cod care decriptează sentimentele confuze.
Legătura noastră însă – în cazul în care toată
această fărâmiţare a istoriei noastre poate fi caracterizată astfel – nu s-a
întregit nicicând, dar nu cred că este un fapt care să mă împiedice să-ţi
scriu. Sunt mânată de un fel de stranie datorie, folosind drept pretext cuvintele
spuse pe jumătate şi privirile din timpul ultimei noastre întâlniri. Spun
„ultima“ pentru a-i da o caracterizare statornică, de vreme ce ea însăşi, ca
atare, esta atât de fluidă. Sunt posacă acum când scriu, de aceea îţi spun că
nu te iubesc, deşi recunosc că şansele de a te fi iubit au fost imense.
Accept-o pur şi simplu... Mă gândesc la trecutul nostru... Întrebuinţez acest
cuvânt de parcă ar fi vorba despre o legătură, dar spune şi tu, cum ai putea
descrie această dureroasă – şi, totuşi, mai fermecătoare, în ciuda
contradicţiilor ei – subdiviziune a timpului?
Serios, mă preocupă să descopăr elementul care a
scăpat în cazul nostru, împiedicând astfel realizarea acelei complicate uniuni
chimice a sentimentelor.
Desigur, bănuiam amândouă că sentimentul care
începuse să ia naştere făcea parte din categoria celor destinate eşecului. Dacă
sentimentele pot fi atinse de boli, atunci eu l-aş numi pe-al nostru
„leucemic“. Proiecţia socială se infiltrează în vena lor şi le ucide, pot
spune, iar aceasta este o explicaţie mulţumitoare pentru „cei mulţi“, şi poate
că şi pentru noi, de vreme ce toţi oamenii trec prin clipe în care au „mintea
încuiată“. Alteori însă, mă îndoiesc de această interpretare, descoperind că
piedicile nu sunt nici sociale, nici psihologice.
Să nu crezi că toate acestea mă preocupă de
multă vreme; nu, acum mi s-a înfipt în minte ideea nebună de a lămuri problema.
Înainte, acceptam totul foarte firesc şi fără rezistenţă, ca pe o nouă zi.
Chiar aşa, câte zile noi au venit şi s-au învechit fără să te văd şi să mă
gândesc la tine! Dar acum mă înfior la gândul că, prin cine ştie ce întorsătură
a sorţii, toate aceste zile s-ar fi îngreunat de amintirea şi prezenţa ta.
Odată mi-ai spus: „te văd şi te regăsesc de
parcă n-ar fi trecut deloc timpul“.
Atunci m-am gândit şi eu că prezenţa timpului se
afla doar în firele de păr şi în trupuri, dar niciodată în conştiinţa noastră.
Apoi plecai şi uitam totul.
Îţi dau cuvântul meu de onoare că nu mă gândeam
la tine.
* * *
Iată că îţi scriu din nou, cu mai puţine reţineri,
desigur. Gândul că este foarte probabil ca aceste scrisori să nu ajungă în
mâinile tale îmi dă dreptul la o anumită libertate. Îmi este greu acum, când
încerc să dau de începutul primei noastre întâlniri. Mi-aduc aminte doar de
ochii tăi egipteni, mari şi luminoşi asemenea unor petale. Adeseori, m-am
gândit că ochii tăi sunt atât de autonomi, încât ar putea fi Tu, chiar în
absenţa trupului şi a chipului. Nu e o idee minunată? Un prieten îmi spunea că
i-ar plăcea să fie o „strofă“. Poţi să-ţi închipui? Desigur, pare mult mai
rezonabil ca un om să-şi dorească a fi o stâncă sau un copac, dar să vrei să
fii o strofă sau o pereche de ochi nu-i ciudat?
Parcă eram adunaţi mulţi copii în curtea şcolii
şi vorbeam despre marxism, când tu ai spus pe neaşteptate: „studierea unor
astfel de cărţi presupune maturitate, aşadar şi o anumită vârstă“.
Mi-aduc aminte că observaţia ta m-a deranjat,
pentru că încrederea în raţiunea mea era de nezdruncinat. Dar fraza ta avea o
convingere atât de melodioasă, încât înlăuntrul meu a încolţit atunci o
îndoială.
Apoi, toate se întunecă şi doar câteva imagini
străfulgeră în mintea mea.
Din banca mea, îţi priveam capul, subliniat, în
spate, de forma tunsorii, care îl făcea să pară şi mai prelung. Ţi se zăreau
nasul – ai fi zis că e armenesc sau arăbesc –, ochiul – mare precum o stea, ca
în frescele egiptene – şi profilul buzelor tale vineţii. Atunci, de parcă ai fi
fost înzestrată cu vedere şi în dosul capului, te răsuceai, înştiinţată de o
ciudată senzaţie, şi îmi zâmbeai, în timp ce mă priveai. Acum înţeleg limpede:
zâmbetul tău era amăgitor. Îmi zâmbeai ca să mă dezarmezi şi, astfel, să mă
cercetezi mai pe îndelete. Reveneai mereu, insistentă, de parcă ai fi vrut să
interpretezi un text dificil.
Iată că iarăşi ezit... de ce îţi scriu, de vreme
ce nu s-a întâmplat nimic în realitate? Acum mă străduiesc să materializez o
relaţie, dar la ce bun? Ei, na! Nu s-a împlinit o relaţie! Şi ce-i cu asta?
Ceva poate să se înfăptuiască sau nu – e simplu şi nu depinde de noi.
Cu toate acestea, revin cu perseverenţă,
asemenea unei muşte pe un geam, sperând că, prin istorisirea întâmplărilor, voi
afla vreo cauză.
Cred că stăteai în banca a treia, iar eu, în
ultima. Îmi plăcea banca mea izolată, pe care îmi aşezam cărţile personale şi
caietele, pline la sfârşit de consideraţii sfâşietoare, proprii crizelor
adolescentine. Nu permiteam nimănui să intre în ascunzişul meu sau să se atingă
de ceva. Tu însă veneai în pauze pe lângă mine, prefăcându-te că te joci „şotronul“
sau lăsând să-ţi scape creionul.
Erai mereu plină de mesaje şi de ciudăţenii!
Adesea, găseam pe banca mea bucăţele de
ciocolată, pe care mi le lăsai pentru a îndulci felul meu aspru de a fi,
fiindcă de cele mai multe ori eram nejustificat de aspră cu tine. Oare te-am
jignit vreodată? Mă lupt cu memoria mea de parcă ar fi o fiară. Da, te-am
jignit atunci când ţi-am pus acea întrebare necruţătoare: „Ce vrei de la mine?
La ce bun scorneşti toate astea?“.
Apoi, desigur că mă întristam când îţi vedeam privirea
tulbure şi îmbujorarea din obraji. Pricepeam că vrei să spargi masca mea dură,
ca pe o coajă de nucă. Nu era oare riscant să te las?
Dar de ce stau şi mă justific acum… Cum se face
că tu, care erai atât de pătrunzătoare, nu pricepeai că pe-atunci îmi
confecţionam o figură a sinelui meu şi aveam nevoie de singurătate şi de
asprime? Desigur că, pe de o parte, îmi făceai bine, deoarece îmi căleam
răbdarea pe tine. Dar nu trebuie să luăm acest lucru în mod absolut – el ar fi
putut fi şi distrugător. Iată că de aceea nu te puteam lăsa – te socoteam
nimicitoare şi mi-era teamă de tine.
Ai văzut cât de uşor şi de sigur trag oamenii
concluzii?
Acum mă îndoiesc că era aceasta adevărata cauză.
Te simţeai pierdută în perioada aceea şi te
tulbura ceva, un frunziş gingaş pe care încercai să-l consolidezi! Ochii tăi
întunecaţi îmi erau inaccesibili şi eram convinsă că ei ascundeau un secret
chinuit. La încheierea orelor, plecai în grabă, fără ca nici măcar să mă
saluţi, tu, care, în toate pauzele, îmi dădeai târcoale, gălăgioasă ca un
copil.
Unde te duceai aşa, aplecată de spate,
înfofolită în paltonul tău cafeniu, cu ghiozdanul în braţe, ţinându-l ca pe un
prunc bolnav, atât de necăjită şi plină de regrete pentru cele spuse mie?
„Orice destăinuire este urmată de o destindere“,
ai spus odată, „şi totuşi, cu tine mă simt ciudat. De câte ori mă confesez, mă
simt şi mai apăsată“.
După multe şovăieli, te-am urmărit din
curiozitate. Acum ştiu că, poate, n-a fost curiozitate, dar ce însemnătate mai
are? Erai aşa de agitată tot drumul, că n-ai privit în urmă. Ai intrat grăbită
în casa de pe colţ, cea cu grădină mare, şi ai dispărut acolo.
Ştiam că nu aceasta era casa ta, căci îmi
dăduseşi tu însăţi adresa, cu speranţa că voi veni într-o bună zi. Te-am
urmărit şi eram supărată, fără să vreau, de gândul că persoana care locuia în
casa aceea îţi chinuia tinereţea, cu toate că tu o iubeai – tocmai de-aceea
încercai, de altfel, să-i scapi; şi mă îngrozeam la gândul că poate încercai să
te răzbuni pe propria-mi persoană.
Într-o dimineaţă nu ai venit la lecţii, iar eu
eram cuprinsă de amărăciune la vederea locului tău gol.
Dar ce stau şi mi-aduc aminte acum, amintiri
care pot părea romantice – anemice, aş spune. Dacă ai citi scrisoarea mea,
probabil că te-ai întreba, şi pe bună dreptate, care este rostul ei. Toate
acestea sunt deja perimate, dar gândeşte-te, tocmai din acest motiv îţi şi
scriu. Nu ştiu ce mi se întâmplă cu adevărat de s-au trezit toate atât de brusc
că cer o anumită ordonare. Poate că nici nu vreau să se piardă această senzaţie
în apele tulburi ale inconştientului zbuciumat; pe hârtie, ea capătă propria ei
consistenţă, care, dintr-un anumit punct de vedere, o îndreptăţeşte. Totuşi, nu
pot să replămădesc vorbele tale, conversaţiile noastre, care, asemenea mie în
clipele de singurătate, au căpătat o dimensiune înfricoşătoare. Cuvintele tale
au fost transcrierile oscilaţiilor mele sufleteşti, cuvintele mele te
răscoleau, deoarece îţi scormoneau gândurile, iar conversaţiile noastre aveau
înţelepciunea retrospectivă a poeziilor pentru copii.
Toate au înţepenit asemenea păsărilor pe timp de
iarnă, au murit, chiar dacă n-au avut niciodată viaţă în ele.
Noapte bună!
Thursday, October 9, 2014
SEBD 2014 - Grecia
Fundația Culturală Greacă
vă invită la Salonul European de Bandă Desenată 2014
APOSTOLIS IOANNOU este ilustrator de carte și realizator de comics. A ilustrat cărți pentru copii, cărți
educaționale, postere pentru concerte și coperte de CD. Lucrările sale de comics au fost publicate în fanzines din Grecia (evol 2, FART 2). În 2013, a publicat la Comicdom
Press lucrarea Pădure
adâncă. În 2014, a realizat ilustrația pentru povestea Ghinde magice și pentru volumul de comics Robotul și fata. A realizat expoziții
personale și a participat la expoziții colective de comics și de ilustrație. Acum pregătește ilustrația pentru povestea
grafică Satul.
Lucrările sale pot fi găsite pe blogul personal al artistului: blackbirdzoo.blogspot.gr.
Partener:
Subscribe to:
Posts (Atom)